Neural Machine Translation has grown exponentially in the last couple of years. Therefore, securing a much more prominent role for post-editing in the near future.
The TAUS online Post-Editing course helps linguists get ready to take advantage of these changes in the industry. It has been created in cooperation with the academic world and prominent industry representatives, so as to offer you broadly validated and neutral information based on the latest developments in the industry.
At the end of the course, participants can download their TAUS Post-editing Certificate & Badge.
What you will learn in this course?
-
Benefits and challenges of the different types of available MT systems
-
The key aspects to consider when approaching MT and Post-Editing - from workflow to pricing
-
The necessary skills and best practices to become an efficient post-editor
-
To practice on some real-life examples of MT output
-
How to become a confident, commercially viable post-editor
Who takes the TAUS Post-editing course?
-
All LSP staff—from project managers to language technologists
-
Translation teachers, researchers & trainers
-
Established translators—to broaden their skills
-
Students of translation related subjects
Theory (in English for all participants) – 6 modules (approximately 3 hours of self-study at your own pace)
Module 1: Machine translation: history
Module 2: Machine translation: systems
- Rule-based machine translation
- Statistical machine translation
- Example-based machine translation
- Hybrid systems
- Neural machine translation
Module 3: Machine translation: performance
- Human assessments
- Automated metrics
Module 4: Controlled Language & Pre-editing
- Definitions and best practices
Module 5: Post-editing
- Post-editing methodologies
- Rules & principles of post-editing
- Error typology
- Skills & competencies
Module 6: Project management for machine translation
- Preparation of an MT project
- Quality control & retraining
- Pricing
Practice:
– Examples of MT raw output available in 13 languages (see the 'Available languages' tab for more details)
– 2 language-specific exercises available in 31 languages (see the 'Available languages' tab for more details)
Participants will be required to complete two exercises using the TAUS Dynamic Quality Framework (approx. 4 hours):
- Error typology evaluation
- Productivity measurement
The fee stated below is excluding applicable taxes (varies on your country of residence).
€ 100
1 Participant
€ 800
10 Participants
The course theoretical modules are administered in English, while the practical modules are available in several languages;
- Examples of MT raw output: Arabic, Danish, Dutch, French, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Spanish, Swedish, Turkish
- Exercises on Post Editing:
- English to: Arabic, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Latin American Spanish, Latvian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Portuguese - Brazil, Portuguese - Portugal, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian
- Spanish to English
- French to English
- German to English
More languages are in the pipeline. Please check this page regularly. If your language is not on the list, you can request it at elearning@taus.net.
“At STP we have found the online course in machine translation post-editing designed by TAUS a very informative as it tackles the challenges which our linguists have been facing when post-editing the MT assignments that come from our clients. Also, the TAUS post-editing course provides a comprehensive summary of MTPE, and gives its users the opportunity to test their post-editing skills in practice and track the time spent on post-editing, which is why all of STP’s translators and project managers, as well as some of our regular freelance translators, have completed the e-course as part of their continuing professional development.”
“Our company is focused on translation and post-editing in the CEE languages. We understand this is the right time to offer PEMT services to our clients and we are aware of the fact that post-editing requires special skills and competencies from post-editors. That is why we have decided to use the TAUS PEMT course. This course gives our employees both a theoretical and a practical overview of PEMT. It is not only important to have post-editors with necessary skills, but at this relatively early stage of PEMT it helps us to persuade our post-editors that there is a possibility to find a win-win strategy for PEMT processes.”
“The TAUS course has informed me of the usefulness of Machine Translation and helped me readjust my thinking from revising translations for publishing to revising machine translated output in order to train an engine. At first, I over-edited the content as if revising for publishing, and that was quite time-consuming. The TAUS course explained how to evaluate and edit machine translated output to train an engine without over-editing or under-editing the content.”