Neural Machine Translation has grown exponentially in the last couple of years. Therefore, securing a much more prominent role for post-editing in the near future.

The TAUS online Post-Editing course helps linguists get ready to take advantage of these changes in the industry. It has been created in cooperation with the academic world and prominent industry representatives, so as to offer you broadly validated and neutral information based on the latest developments in the industry.

At the end of the course, participants can download their TAUS Post-editing Certificate & Badge.



What you will learn in this course?

  1. Benefits and challenges of the different types of available MT systems

  2. The key aspects to consider when approaching MT and Post-Editing - from workflow to pricing

  3. The necessary skills and best practices to become an efficient post-editor

  4. To practice on some real-life examples of MT output

  5. How to become a confident, commercially viable post-editor

Who takes the TAUS Post-editing course?

  1. All LSP staff—from project managers to language technologists

  2. Translation teachers, researchers & trainers

  3. Established translators—to broaden their skills

  4. Students of translation related subjects


Self-study on the go!
The course is presented on the TAUS eLearning Platform but you can follow it also on the go via the mobile Moodle app.

For further questions, please write to elearning@taus.net.

Theory (in English for all participants) – 6 modules (approximately 3 hours of self-study at your own pace)

Module 1: Machine translation: history

Module 2: Machine translation: systems

  • Rule-based machine translation
  • Statistical machine translation
  • Example-based machine translation
  • Hybrid systems
  • Neural machine translation

Module 3: Machine translation: performance

  • Human assessments
  • Automated metrics

Module 4: Controlled Language & Pre-editing

  • Definitions and best practices

Module 5: Post-editing

  • Post-editing methodologies
  • Rules & principles of post-editing
  • Error typology
  • Skills & competencies

Module 6: Project management for machine translation

  • Preparation of an MT project
  • Quality control & retraining
  • Pricing

Practice:

– Examples of MT raw output available in 13 languages (see the 'Available languages' tab for more details)

– 2 language-specific exercises available in 31 languages (see the 'Available languages' tab for more details)

Participants will be required to complete two exercises using the TAUS Dynamic Quality Framework (approx. 4 hours):

  • Error typology evaluation
  • Productivity measurement

Course Fees

The fee stated below is excluding applicable taxes (varies on your country of residence).

Individual

€ 80
(TAUS member)

€ 100
(non-member)

1 Participant

Group

€ 600
(TAUS member)

€ 800
(non-member)

10 Participant

If your group is larger than 10 participants, please contact elearning@taus.net.

The course theoretical modules are administered in English, while the practical modules are available in several languages;

- Examples of MT raw output: Arabic, Danish, Dutch, French, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Norwegian, Polish, Spanish, Swedish, Turkish

- Exercises on Post Editing:

  • English to: Arabic, Chinese, Czech, Danish, Dutch, Estonian, Finnish, French, German, Greek, Hungarian, Italian, Japanese, Korean, Latin American Spanish, Latvian, Lithuanian, Norwegian, Polish, Portuguese - Brazil, Portuguese - Portugal, Romanian, Russian, Slovak, Spanish, Swedish, Turkish, Ukrainian
  • Spanish to English
  • French to English
  • German to English

More languages are in the pipeline. Please check this page regularly. If your language is not on the list, you can request it at elearning@taus.net.

The TAUS online post-editing course is a collaboration between TAUS & various LSPs.

 ACP Traductera logo
Arabize Logo
Ccaps Logo
CPSL Logo
Dragoman Group Logo
E4NET Logo

 

Global Textware Logo
Human Science Logo
Hunnect Logo
Inter Translations Logo
Lingosoft Language Solutions Logo
Lingo24 Logo

 

Modulo Language Automation Logo
Pactera logo
Plus Translation logo
Traductanet logo
STP logo
Tradumatica Logo

 

Transenter Logo
Urban Istanbul Logo
VI Logo
Welocalize Logo
WIP Logo
WIP Logo

 

Anna Norek, Translation Technology Specialist at Sandberg Translation Partners Ltd

“At STP we have found the online course in machine translation post-editing designed by TAUS a very informative as it tackles the challenges which our linguists have been facing when post-editing the MT assignments that come from our clients. Also, the TAUS post-editing course provides a comprehensive summary of MTPE, and gives its users the opportunity to test their post-editing skills in practice and track the time spent on post-editing, which is why all of STP’s translators and project managers, as well as some of our regular freelance translators, have completed the e-course as part of their continuing professional development.”

Jakub Absolon, CEO at ASAP-Translation.com

“Our company is focused on translation and post-editing in the CEE languages. We understand this is the right time to offer PEMT services to our clients and we are aware of the fact that post-editing requires special skills and competencies from post-editors. That is why we have decided to use the TAUS PEMT course. This course gives our employees both a theoretical and a practical overview of PEMT. It is not only important to have post-editors with necessary skills, but at this relatively early stage of PEMT it helps us to persuade our post-editors that there is a possibility to find a win-win strategy for PEMT processes.”

Jørn Bjørnerem, STP Senior Translator: Norwegian

“The TAUS course has informed me of the usefulness of Machine Translation and helped me readjust my thinking from revising translations for publishing to revising machine translated output in order to train an engine. At first, I over-edited the content as if revising for publishing, and that was quite time-consuming. The TAUS course explained how to evaluate and edit machine translated output to train an engine without over-editing or under-editing the content.”